2007年7月7日 星期六

OPS的中文該怎麼說?


前陣子有同業在MSN上問我:「OPS的中文翻譯是什麼?」這是沒有答案的,因為國內並沒有統一的中文譯名,所以最合適用來登在報紙上的,還是「上壘率加長打率」,於是我就這麼告訴對方。

嗯,我知道這個回答跟沒有回答是一樣的,但是,會有人有答案嗎?

不過,上周,我倒是被逼出一個答案來。

中華職棒上、下半季交接的那幾天,同事正在寫上半季的新人專題,配表裡和文章中都用到了OPS,大長官看稿時,隨口就問:「這個中文該怎麼說?」我們一時之間支支唔唔,同事好不容易擠出一個「整體攻擊指數」…

不過,我馬上就提出反駁,因為「攻擊指數」已經被中華職棒拿來用做「Total Average」的中文統一譯名,加個整體來區別不同的數據,一點意義都沒有,而且用了一定會被誤會成是一樣的東西。

大長官還是希望有個合適的中文名稱,於是我很心虛地說:「上次有跟人討論到,提到也許可以用『總攻擊率』…」話沒說完,長官馬上說:「好,就這個!」

其實,Total AverageOPS都是兼顧整體進攻表現的數據,「攻擊指數」和「總攻擊率」用在其中那一個,都還算能夠接受,只是OPS的的計算方式比較簡單,就只要將上壘率與長打率加起來就可以,近年來的能見度也就高出許多。

「攻擊指數」這個名詞是中職發明的,「總攻擊率」呢?其實來自於許昭彥先生的《美國棒球》。

但不同的是,許老的「總攻擊率」說的是Total Average,說實在的,以翻譯名稱來看,許老的搭配應該比較恰當,而OPS用「攻擊指數」看起來也還蠻不賴的。

只是,現在卻反過來了,雖然要用「總攻擊率」來說明OPS的意義也是可以通的,大長官覺得能接受,我認為也是個正確的判斷,但總覺得可惜了一點,如果當年中職直接延用「總攻擊率=Total Average」的說法就好了。

沒有留言:

張貼留言