2015年8月26日 星期三

Ringo的神曲


收錄在個人第3張專輯《加爾基 精液 栗ノ花》最後一首的〈葬列〉並不算是Ringo特別有名的曲子,但在他絕大多數的鐵粉中,絕對是最不可思議的神曲。

第一次聽的時候,讓編曲給嚇了一跳,迷亂的死亡氣息或許是因為曲名所產生的錯覺,仔細聆聽之後,反而感受到對生命的正面態度。

真正去鑽研歌詞的時候,覺得不可思議,即使看了不只一種版本的中文翻譯,自認為知道每個句子的意思了,但要將句子連在一起,卻又變得糊塗了。

後來看了相關報導中提及,歌詞是高中時期的Ringo閒來無事寫出來的。所以我跳脫出來,用一種靈光乍現的念頭,將中譯部分略做修正,再把句子連在一起,變成一串應該是可以搞懂意思的文字,只是思考空間還是很大,配合曲子和各種樂器交雜出來的氣氛,或許每個人多少都有不同的解讀。

這個中文視頻版本是後來的管弦樂版,最後還有合唱,跟原版編曲是不太一樣的,但沒辦法,能找到的並不多。

歌詞真的非常神奇,至今我還搞不懂當年那個十五、六歲的她是怎麼寫出來的。



【日文/中譯】對照

今朝は妙なメイルを拜受しました。
其処に「出生の意志」が載って居り﹑
現在は﹑酸素を押し返さうと
必死です。まう亡骸は消去完了……
何處にも桃源鄉は無いと云ひます。
  今早收到你寄來的奇怪的信。
  信上寫著「出生的意志」,
  現在的我正為著把生存的氣息推回去而拼命不已。
  亡靈已經完成消除了......聽說這世界沒有桃花源。


僕は﹑兩の肢から認知しました。
此処に「半分の意味」を見出して﹑
現在は﹑酸素を吸ひ切ってしまふ
準備中です。亡骸に弁護は不要……
何處にも桃源鄉が無いのなら﹑お造り致しませう。
  我認出了那成對的肢,也不曉得是手還是腳。
  這應該就是所謂「一半的意義」吧,
  只是現在氧氣就要被吸乾了。
  成為遺骸的對象是無法與之爭辯的......
  桃花源如果真不存在,就創造一個吧。


.生むで廢棄する勇氣
.空を斬ってゆく庖丁
.今日﹑胎盤﹑明日
  ‧出生與毀棄生的勇氣
  ‧破空而下的刀
  ‧今日、胎盤。明日


僕を食しても植わない理由は「渾て獨りぼっちたから」。
  「因為我們都是孤獨的」,所以就算把我吃了,也不會出現另外一個我。  


(さて)は﹑こんな輪迴と交際をする業が﹑お嫌ひなのでせう﹑當然です
未だ何の「建設も着工」してゐない﹑白紙に還す予定です。
  這樣說來,這種無意義的不斷輪迴,果真是讓人討厭的,
  既然現在「毫無建樹」,何不乾脆一切重來?


お顏を。
さあ﹑拜見させて下さい。
  你的尊容。
  那麼,就容我拜見吧。



.

沒有留言:

張貼留言