2012年10月12日 星期五

Englishman In New York


很多人將Sting形容為流行樂壇的桂冠詩人,我是抱持著懷疑的態度啦,但如果單單以這首歌曲來看,他的確是當之無愧。

















剛剛接觸〈Englishman In New York〉的時候,很難跟他其他的作品聯想在一起。這並不是Sting寫給自己的歌,主角是遷居到紐約的英國同志作家Quientin Crisp,而Crisp也不斷地出現在MV中,就是畫面中那個年長的「她」。

以「英國人」和「紐約」來看,當然泛指著文化的衝擊與省思,Sting一開始是這麼說的:
I don't drink coffee I take tea my dear,
I like my toast done on the side.
And you can hear it in my accent when I talk.
I'm an Englishman in New York.

在最後,他給的結論是:
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

如果以Quentin Crisp的角色來看,Englishman或許可以擴大做為同志的代名詞(不是暗指英國人是同志,只是種引喻),而New York就泛指整個世俗社會,面對種種異色眼光與不平等待遇,同樣只要「Be yourself no matter what they say」就好。

在這麼多層次的編曲之下,曲調意外地顯得輕鬆,也帶著淡淡的冷調與孤獨感,但歌詞卻傳達著更深一層的念頭,或許Sting的企圖心更大,Englishman就當做是所有與周遭環境格格不入的人,不管在這麼樣的情況下,都只要做自己就好。



沒有留言:

張貼留言