2014年2月18日 星期二
約翰.葛里遜《殘壘》
●以小說結構來看,這部作品有著顯而易見的缺點。喬.卡索(Joe Castle)這個角色,無論是球員技能還是人格特質方面,都太過於完美,有點脫離現實,而華倫.崔西(Warren Tracy)這位投手,實力並沒達到可以讓人容忍他糟透了的個性的程度,即使是七0年代,還是很難想像會有大聯盟球隊會用他。
但做為棒球小說,卻讓我覺得很滿足。作者對七0年代大聯盟的時代風雲與球星丰采,描寫得極具說服力,書裡不乏球迷耳熟能響的人物,Yogi Berra、Willie Mays、Tom Seaver、Billi Williams,甚至是Joe Torre和Tony LaRussa,Berra、Mays甚至還是主角父親華倫的總教練、隊友。
●如果以小說「以人為本」的觀點來解讀,這個故事寫得是父子關係、兄弟羈絆、職場上的競爭意識,以及球星與其家鄉的社群連結。切換到「棒球」題材,說的是所謂的「潛規則」,尤其是集中在所謂的「報復性觸身球」,作者在這方面有著鉅細靡遺的描敘,透過喬.卡索與華倫.崔西,對於這一道美國棒球文化環節有著深刻的解讀。
雖然在大聯盟史上,因頭部觸身球而致死的,至今仍只有1920年印地安人游擊手Ryan Chapman,但我們都知道這顆硬梆梆的球,直接用力砸在戴著頭盔的頭上,是多麼危險的一件事。
棒球是二十世紀美國文化中份量相當重的部分,而且往往與許多社會、國家發展產生不可分割的連結,二戰、冷靜、越戰、水門事件、金融風暴等等,整個美國的傷口每每因為棒球球星或重大紀錄、事件 而獲得解脫…
所以,我無法怪罪John Grisham這位足以與史蒂芬.金和湯姆、克蘭西相提並論的暢銷作家把喬.卡索寫得太好,因為我們的確需要美好的時代與美好的人。
●對於遠流出版社的中譯本,我有一些想法。
翻譯的部分,沒話說,看得出譯者具有相當不錯的美國棒球專業知識,因為文字部分具整體性、讀起來一氣呵成,如果是先翻好之後再補強專有名詞之類的作法,是很難如此順暢的。
對於中文書名,我不太能認同。原文書名是「Calico Joe」,故事裡喬.卡索的家鄉在阿肯色州的Calico Rock,這書名其實就是他的外號,為了市場因素,我可以認同中文書名不直譯,但「殘壘」其實不太符合主題,這點就不多解釋了,讀完這本書的朋友,或許也會有這種感覺。
最不滿意的是出版社在文宣上有「搬弄事非」的嫌疑,書底的文字是這麼說的:「這段傳奇雖然短暫如流星,今天已為多數人淡忘,但葛里遜卻在事隔四十年後,把這段故事寫成小說。」
但…這明明是個虛構的故事,大聯盟史上並沒有Joe Castle和Warren Tracy這兩位選手,作者雖然承認有把部分真實情節寫進去,但一方面比重很低,再加上他把年代、球隊、名單和打序等刻意錯置,基本上可以說是一個標準的虛構故事。
有種說法是,這故事係以1920年的Ryan Chapman為藍本,但作者自己好像也沒證實就是了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
個人還挺認真地上網估狗了Joe Castle才發現自己被騙了,哈。
回覆刪除翻譯方祖芳小姐的哥哥是近來固定撰寫運動相關專欄的方祖涵先生,能翻得流暢,自己有相當研究之外,大概也經過高人指點
回覆刪除看得出來是有下過功夫的,翻譯需要的真的不是只有語言能力,還有專業的部分。
刪除