2018年9月13日 星期四

原來小說還沒開始讀也可以碎碎唸


唐隱的「裴玄靜系列」其實只看了第一部的《蘭亭序密碼》,不錯,但沒有到很喜歡,只是這次長差,我還是先翻了他的新作,主題是寫到爛、拍到爛的狄仁傑探案or懸疑故事,實在是太久沒看歷史小說,癢了...

未提供相片說明。

而在開始讀的時候,先注意到的是書腰上的宣傳詞句...

「我非常期待《大唐懸疑錄》盡早翻譯成英文,讓歐洲和美國讀者也能讀到!-----丹•布朗」

這句話應該可以這樣解釋吧:

丹布朗會大推這系列故事→
因為他看過,很喜歡→
但這沒有英文版,所以他看得懂中文?

哇!這讓我更佩服他了,既然懂中文,那未來的作品如果能融合東方文化與典故,勢必會更精彩啊~~

但如果丹布朗是不懂中文的呢?

1,出版社虎爛
2,出版社跟他說在中國有這麼一個受歡迎的歷史懸疑故事,情節與故事大綱是如何如何,於是老丹說:「哇~如果能翻成英文就好囉~」

結論是,除非老丹真的可以讀中文,那麼怎麼看都是出版社誇大其辭或虎爛,用這種方式來騙銷售量,稍微有點沒品了些。

當然,要是老丹真的看過書,我就把打的這些字全都吃下去...

廢話多了,還是看書吧。

.

沒有留言:

張貼留言